1 - 0
1 posts
In our native Dutch, there are two common terms for being in a state of undress, which have a very different connotation: we have "naakt" and "bloot."
"Naakt" has a formal connotation: when you're at the doctor and disrobe, you're naakt. If an individual is arrested for being undressed in public and under the influence of drugs, he's naakt.
"Bloot" has a more fun connotation: when you're in the bath, you're bloot. Children running around in the garden are bloot (or even better, "in je blootje," which means something like "wearing your naked suit").
We have found that the term people use for a state of undress in telling of their attitude. Our naturist friends refer to "bloot" and "blootje" (or sometimes "in je niksie," meaning "wearing nothing," and being a pun on onesie). Parents of our children's classmates who are not comfortable with nudity, usually use the term "naakt."
Does your non-English language have a similar distinction, which reflects people's attitude towards nudity?
265 thanks
106 - 0
354 posts
...and not just non-English - although to me that is fascinating. But how do English speaking languages vary their words around the world? What does the forum consider the difference between being naked and being nude for example?
I love the Bloot and Naakt words and their differences, thanks for sharing. I also love the fact that you have a term that translates to being in your naked suit, as in the UK we refer to being in your birthday suit. It is amazing how these similar ideas spring up in different languages and countries.
I look forward to reading these words and terms from all over the world.
This post was edited by
Steve ANW
at January 15, 2022 5:58 PM GMT
1 thanks
30 - 0
75 posts
In Chinese, if restricted to only one character, then I know of only one that means "naked" - 裸
The character is the same in Japanese kanji (means "Chinese character"), but its pronunciation is very different in the two languages. It's also part of hanja (again means "Chinese character") in Korean but Chinese characters don't appear in Korean much like they do in written Japanese.
The character itself is a composition of multiple simpler characters. On the left side,衤is a simplified form of the character 衣 which means "clothes". On the right side, 果 means "fruit" and is itself a combination of two characters 田 and 木 , which mean "cultivated land" and "wood" respectively. Maybe because fruit is bare and therefore with everything together it implies lack of clothes, and hence "naked".
There are no other characters for the like of nudity, nude, nakedness... It's just the same character. The character conveys no specific positive or negative overtone, but is considered a formal word. It's unlikely to be used colloquially.
Chinese also uses multiple characters as "compound words" to convey slightly more complex meaning. 裸體 means naked body. Yet because 裸 is quite formal (and a bit taboo), another less but still formal compound word used is 天體, which means "sky" (that conveys the meaning of "natural") then "body". Naturism is Chinese is 天體主義, where the last two characters is used to represent "-ism" in English.
If we go colloquial then there are other compound words that mean naked. 脫光光 means "strip" "nothing" "nothing". It can also be reversed as 光脫脫, which means just the same but now used as an adjustive. Another one is 光豬 which means "nothing" "pig", which refers to the nakedness of the animal. It should be noted that while Chinese, like other cultures, considers pigs as lazy and unhygienic, the chubbiness of the animal also carries some positivity in its cuteness and harmlessness. Hence 光豬 is used in a rather playful way but not at all repulsively.
Language is fascinating!
14 thanks
66 - 0
130 posts
While Spanish is not my native tongue, I did learn this because of my (obvious) interest in naturism. The formal word for nude in Spanish is "desnudo" or "desnuda", depending on the gender of the noun the adjective is being used with. Note that I said noun and not person; everything in Spanish has a gender. There is also a colloquial term, "en cueros vivos" or just "en cueros" that probably relates to the Dutch "bloot" or our English "birthday suit".