This is an interesting thread.
As a kiwi living in Australia I often had people laughing at the colloquial terms I used. I likewise found some Australian terms quite comical.
Australians actually have some hilarious turns of phrase. Also some very derogatory and racist phrases.
One amusing example is talking about a certain repair technician that had “sexy fingers”.
“How’s that?” I asked one day.
“Well he f..ks everything he touches,” they explained.
Quite a few words in English are actually brand names. Like “hovering” a fairly British term meaning to vacuum. Hover being a dominate brand. Do you all now Dyson instead?
It may interest people to know that language changes 15% per century. This makes it easy to understand why you have to listen so carefully to Shakespeare in order to make sense of it. Those that do put in that effort are rewarded with the most subtle of brilliant prose.
Some words I’ve found a little baffling are American. A biscuit for example is what we’d call a bread bun. American biscuits are cookies. Likewise burgers are often referred to as sandwiches in the US. What we’d call a bread roll is a ‘sub’ as in Subway. We call it a salad roll vs a sandwich. A sandwich in NZ is two pieces of sliced bread.
Didn’t take long to start talking about food. Must be time for a midnight snack!
There are certainly differences between dialects of English. Here in the States, beyond the dropping of U after O that most of us are familiar with, there are some differences to Commonwealth English that are sometimes awkward. The word "*****" refers to different parts of the body, for instance 😳
I studied French in high school, but the standard is Metropolitan French, not Canadian/Quebecois French. The Quebeckers are in some ways more strict about French than the French are; Kentucky Fried Chicken is known as KFC in most parts of the world (including France) but due to Quebec language law it must be called Poulet Frit Kentucky (PFK) in the province. When I visited Montreal, they picked me out pretty quickly as a non-native speaker 😀
I am assuming the asterisk word is "fan-ny" the system is set to reject some words as they were used incorrectly as member names when we first created ANW and had to deal with a percentage of idiots.
The KFC thing is really bizarre and very interesting, you expect brand names to just be used and not translated. I assume Burger King is not called roi du hamburger but am I wrong to assume that?
Like Spiderman in Spain is called Spiderman and not hombre araña. Yet weirdly Iron Man is to El Hombre de Hierro.